Hora Bissexta. Трудности перевода. "Дева во чреве приимет..." ⚡️
В это трудно поверить, но фундамент рождественской истории держится на одном переводческом выборе александрийских мудрецов. Почему в еврейском оригинале Книги Исаии стоит слово "алма" (молодая женщина), а в греческом переводе появилась "партенос" (девственница)? Ошиблись ли переводчики, или это был гениальный теологический маневр?
Мы вернемся в VIII век до нашей эры, в самый разгар жесткого политического триллера и ассирийской угрозы, чтобы понять: кому на самом деле Исаия обещал младенца и почему царь Ахаз не оценил пророчество.
Никакой цензуры. Только текстология, исторический контекст, спокойный анализ.
📻 На Радио J-Rock | jrock.pro